Hola a todos,
aquí os dejo una entrada de gran utilidad para comprender la organización social de la Edad Media. Es un texto del monje Adalberón de Laon, el cuál justifica los distintos estamentos u ordenes sociales en el mundo cristiano medieval. Para hacer un poco más internacional este blog, he decidido traducirlo también en inglés, chino y ruso.
Saludos!
Versión española:
“El orden eclesiástico no compone sino un solo cuerpo. En cambio la sociedad está dividida en tres ordenes. Aparte del ya citado, la ley reconoce otras dos condiciones: el noble y el siervo, que no se rigen por la misma ley.
Los nobles son los guerreros, los protectores de las iglesias. Defienden a todo el pueblo, a los grandes lo mismo que a los pequeños y al mismo tiempo se protegen a ellos mismos. La otra clase es la de los siervos. Esta raza de desgraciados no posee nada sin sufrimiento. Provisiones y vestidos son suministrados a todos por ellos, pues los hombres libres no pueden valerse sin ellos. Así pues, la ciudad de Dios, que es tenida como una, en realidad es triple. Unos rezan, otros luchan y otros trabajan. Los tres ordenes viven juntos y no sufrirían una separación. Los servicios de cada uno de estos ordenes permiten los trabajos de los otros dos. Y cada uno a su vez presta apoyo a los demás. Mientras esta ley ha estado en vigor el mundo ha estado en paz”.
Del monje Adalberón en su obra Carmen ad Robertum regem francorum, año 998.
Versión inglesa:
"The church order not made but one body. Instead society is divided into three orders. Apart from the already mentioned, the law recognizes two other conditions: the noble and the servant, not governed by the same law.
Nobles are warriors, the protectors of the churches. They defend all the people, large as well as small and at the same time protect themselves. The other class is that of the serfs. This unfortunate race has nothing without suffering. Provisions and dresses are supplied to all for them, for free men can not manage without them. Thus, the city of God, which is taken as one, really is threefold. Some pray, others fight and other work. The three orders live together and not suffer a separation. Services each of these commands allow the work of the other two. And each in turn supports others. While this law has been in force the world has been at peace. "
Adalberon monk in his Carmen ad regem Robertum francorum, 998.
Versión rusa:
"Порядок церковь не сделал, но одно тело. Вместо того, чтобы общество делится на три порядка. Помимо уже упоминалось, закон признает два других условия: благородный и слуга, не регулируется тем же законом.
Дворяне воины, защитники церквей. Они защищают всех людей, большой, а также малого и в то же время защитить себя. Другой класс является то, что из крепостных. Этот несчастный раса не имеет никакого отношения без страданий. Положения и платья поставляются на все для них, потому что свободные люди не могут обойтись без них. Таким образом, город Божий, который берется как один, на самом деле состоит из трех частей. Некоторые молятся, другие борются и другие работы. Три ордена живут вместе и не страдают разделение. Услуги каждой из этих команд позволяют работу двух других. И каждый в свою очередь, поддерживает другие. В то время как этот закон вступил в силу мир был в мире ".
Adalberon монах в его Кармен объявления Регем Robertum Francorum, 998.
Versión china:
“教会为了不提出,但一个身体。代替社会被分成三个数量级。除了已经提到的,法律承认的其他两个条件:高贵的仆人,不是由同一法律管辖。
贵族是战士,教会的保护者。他们捍卫所有的人,大型和小型的同时保护自己。另一类是农奴。这个不幸的种族有什么没有痛苦。规定和服装提供给所有对他们来说,对自由人不能没有他们管理。因此,神的城,它被认为是一次,真的是一举三得。一些祈祷,和别人打架等工作。这三个订单住在一起,而不是遭受分离。服务这些命令允许其他两个的工作。并且每个反过来又支持别人。虽然这部法律已经生效的世界一直处于和平“。
Adalberon和尚在他的卡门广告利健Robertum francorum,998。